Selasa, 08 Januari 2019

Hello, Genkss...!!! Masih sama berkutat pada tugas take home yang diberikan oleh Sir Yusuf ( Sorry, Sir! Nggak pake' bahasa Ingris ). Okay, let we start speak in English. Today, i try to post my exam in this blog. It's obligatory, Guys for our value. Not only for me but also for my friend. Hope you enjoy and understand what i mean. Hehehe...: )

Hasil gambar untuk logo unars



THE ANALYSIS OF METHOD AND QUALITY USED IN TRANSLATING NOUN PHRASE IN SUBTITLES IN KUNG FU PANDA 3 MOVIE



THESIS PROPOSAL

by 
Hasti Dwi Handayani
NPM.201506031


ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF LETTERS
UNIVERSITY OF ABDURACHMAN SALEH SITUBONDO

CHAPTER 1
INTRODUCTION
1.1  Background of Study
The researcher using this case because the researcher found some thesises that analyzed by the other researcher so there is a research gap that can made by the researcher. The A research found about method and quality of the noun phrase translation and research B the researcher found quality and technique and the last research ( research C ), the researcher found technique and quality in translation noun phrase aspect. So, there is a gap that we cannot found in these thesises. The reserach gap is about method and quality.
The researcher is using noun phrase as the topic because based on the researcher experience its more easy to find out in search engine like Google. Prahi (2006:1) mentions, “A noun phrase is a group of words that does the work of a noun. A noun phrase is either a pronoun or any group of words that can be replaced by a pronoun.”
We need to make a gap about the three thesis to analyze a new thesis about translation. The research gap can help us to make an analyze about translation. Translation process there are some methods that usually used by translator to get best result in his/her work. Newmark (1988: 81) state “translation method is related to whole text”. So, the method of translation is related to the process of translation and can influenced the result of the translation.
And Newmark (1988: 45) in Sutopo (2015: 34) classifies translation method into two groups. Every group consists of four methods which is the first group (word-for-word translation, literal translation, faithful translation and semantic translation) emphasizes on source language and the second one (adaptation, free translation, idiomatic translation, and communicative translation) is on target language.
To produce a good quality in translation, there are three factors which influence the translation quality consisting of accuracy, acceptability, and readability.
Cordero (2012: 350), “ translation has become a very important part of the modern world for its contribution in minimizing communication gaps and its ability to enable technical and scientific information to be accessed, along with ideas that model the society we live in “. So, we need translation process as our best teacher in this modern era. Not only for researcher but also for the society when they use a product from another country.
1.2  Research Problems
1.      What are the method used in translating noun phrase in subtitles in Kung Fu Panda 3 Movie?
2.      What are the quality used in translating noun phrase in subtitles in Kung Fu Panda 3 Movie?

1.3    Research Objectives
1.      To know the method used in translating noun phrase in subtitles in Kung Fu Panda 3 Movie.
2.      To know the quality used in translating noun phrase in subtitles in Kung Fu Panda 3 Movie.

1.4    Scope of the Study
The research is only focus on the analyzing of the translation method used by the translator to translate noun phrase in translating the movie entitled “ Kung Fu Panda 3 “. The quality of its translation in terms of accuracy and accpetability.
1.5    The Significance of the Study
For the student it can give references for learning translation study. For the researcher, the researcher can get large knowledge about translation and noun phrase. For the faculty of university, it can additional information to iprove their ability in anlyzing noun phrase translation and use it as an additional reference. For society, it can be guide for society in doing translation aspect when watching movie or reading some books in native language.



  

Tidak ada komentar:

Posting Komentar